Global Advanced Research Journal of Agricultural Science (GARJAS) ISSN: 2315-5094
March 2020 Vol. 9(3): pp. 059-068
Copyright © 2020 Global Advanced Research Journals
Full Length Research Paper
Compensation in Translating Phonic and Prosodic Features of Dubbed Animation Songs into Modern Standard Arabic: the Case of Anastasia’s Songs
Maysa’ Musleh Tahseen Musleh
English Language Centre, Arab American University - Palestine
*Corresponding Author's Email: firstname.lastname@example.org
Accepted 26 March, 2020
This study tackled the issue of dubbing animation songs from English into Modern Standard Arabic. It depicted how the phonic and prosodic features together with their thematic value were transferred into the target song. The analysis of two songs from the animation ‘Anastasia’ revealed that balanced translation method was the dominant strategy followed in dubbing animated musical movies’ songs into Modern Standard Arabic. In fact, dubbing animation songs from English into Arabic was feasible without compromising the meaning for the sake of form or vice versa. This was possible through the use of different compensation strategies: compensation in kind, compensation in place, compensation by splitting and compensation by visuals. In other words, when form and meaning were interrelated, we did not approach a situation of untranslatability.
Keywords: animation, phonic and prosodic features, alliteration, assonance, compensation.
Dickens J, Hervey S, Higgins I (2002). Thinking Arabic Translation: A course in Translation Method: Arabic to English. USA and Canada: Routledge.
Gorlee DL (ed.). (2005). Songand Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. New York, NY: Rodopi B.V.
Hatim B, Munday J (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
Haupt E (1957). Still- und sprachkundliche Untersuchungenzum. 227-240 deutschen Schlager. Unpublished. PhD thesis. University of Munchen. Hebdige, Dick.
Ladd DR (2008). Intonational phonology. United States, US: Cambridge University Press.
Luthen HW (ed.). (2002). Surviving through the days: translations of native Californian stories and songs, a California Indian reader. London, England: Regents of the University of California.
Nida EA, Taber C (1969). The theory and practice of translation. Netherland: Koninklijke Brill, N.V.
Rover- CCK, Lipsitt EP. Hayen H (Eds.). ( 1988). Advances in infancy research, Volume 12. United Kingdom, UK and Eurpe: Ablex Publishing Corporation.
Schjoldager A, Gottlieb H, Klitgard I (2008). Understanding translation. Denmark: Gyldendal Akademisk Group.
Speath S (1915). Translating to music. The musical quarterly. 1(2), 291-298. Retrieved on 20 July, 2013 from
http://www.youtube.com/watch?v=5Bsdu57SFZc, retrieved on 5 April 2019.
http://www.youtube.com/watch?v=K4zgW8GyqeU, retrieved on 5 April 2019.
http://www.youtube.com/watch?v=7bCKBHvpNSg, retrieved on 8 April 2019.
http://www.youtube.com/watch?v=7HlDzzTrVhs, retrieved on 8 April 2019.
Painted. 2019. In al-maany dictionary. Retrieved from http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=PAINTED&lang_name=English&type_word=0&dspl=0.
Storm (2019). In Merriam-Webster dictionary. Retrieved from http://www.merriam-webster.com.
Warm (2019). In Merriam- Webster dictionary. Retrieved from http://www.merriam-webster.com